کثیف‌ترین روش‌های بازاریابی در ترجمه: وعده‌های پوچ و فریبنده

بازاریابی در ترجمه یکی از مهم‌ترین ابزارها برای جذب مشتریان جدید و ایجاد بانک اطلاعاتی از مشتریان وفادار است. در هر حرفه‌ای، بازاریابی و تبلیغات به فروش بیشتر و معتبرسازی کمک می‌کنند، اما آیا تمام روش‌های بازاریابی در ترجمه صادقانه و حرفه‌ای هستند؟
برخی تکنیک‌ها در این حوزه به‌کار گرفته می‌شوند که نه‌تنها دور از واقعیت‌اند، بلکه نوعی فریب و سودجویی محسوب می‌شوند. در این مقاله به بررسی کثیف‌ترین روش‌های بازاریابی در ترجمه می‌پردازیم و نشان می‌دهیم چرا باید از این ادعاهای فریبنده دوری کرد.

بازاریابی در ترجمه: وعده‌های دروغین

ترجمه، به ویژه در سطوح حرفه‌ای، پیچیدگی‌هایی دارد که به تسلط بر دو زبان، آشنایی با فرهنگ‌ها و حوزه‌های مختلف تخصصی و… نیاز دارد. یادگیری ترجمه به هیچ‌وجه یک فرآیند راحت نیست. ادعای یادگیری سریع و بدون زحمت ترجمه، تنها به‌منظور فروش دوره‌های آموزشی یا بسته‌های یادگیری مطرح می‌شود.

این نوع از بازاریابی با نمایش زندگی‌های لوکس و پر زرق و برق، سعی دارد افراد را متقاعد کند که تنها با ترجمه می‌توان به ثروت هنگفتی دست یافت. این ادعاها اغلب با عکس‌های جعلی/دروغین از ماشین‌های گران‌قیمت یا گوشی‌های لوکس همراه است. در حالی که ترجمه می‌تواند درآمد خوبی داشته باشد، این درآمد به هیچ وجه به راحتی به‌دست نمی‌آید و به سال‌ها تجربه، تخصص و سخت‌کوشی نیازمند است.

یکی دیگر از تکنیک‌های کثیف، این است که به شما وعده می‌دهند که با خرید یک دورۀ خاص، به همان درآمد و موفقیتی خواهید رسید که فرد ارائه‌دهنده ادعا می‌کند. این ادعا کاملاً غیر واقعی است. هیچ دوره‌ای نمی‌تواند به تنهایی موفقیت مالی یا حرفه‌ای شما را تضمین کند. موفقیت در ترجمه مستلزم تلاش شخصی و تجربه‌های کاری است که به‌تدریج به‌دست می‌آید.

این ادعا که هر فردی با دانش متوسط زبان انگلیسی می‌تواند به‌راحتی وارد بازار ترجمه شود و کسب درآمد کند، کاملاً غلط است. ترجمه، تنها مهارت زبانی نیست. بلکه شامل درک عمیق از متون، تخصص در حوزه‌های مختلف، و تسلط بر تکنیک‌های پیچیده ترجمه است. بسیاری از فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی که واحدهای متعددِ تخصصی گذرانده‌اند، هنوز پس از اتمام تحصیلات دانشگاهی خود نیاز به تمرین و کسب تجربه دارند تا به سطح حرفه‌ای برسند.

چیزی که این روش‌های بازاریابی را مشکل‌ساز می‌کند، نبود صداقت در آنهاست. اگر ترجمه به این اندازه راحت و سودآور بود، چرا بسیاری از مترجمان حرفه‌ای همچنان با مشکلات مالی روبه‌رو هستند؟ چرا فارغ‌التحصیلان ترجمه بیکارند یا تازه‌کار محسوب می‌شوند؟ چرا فارغ‌التحصیلان کارشناسی این رشته که 137 واحد را گذرانده‌اند، هنوز بر این کار تسلط کامل ندارند؟

ترجمه، به ویژه در سطوح حرفه‌ای، به هیچ وجه کار راحتی نیست. این ادعاهای بازاریابی تنها برای جذب مخاطبان ناآگاه و فروش بیشتر طراحی شده‌ است، بدون آنکه واقعیت‌های سخت و چالش‌های این حرفه را در نظر بگیرند. پس بهتر است قبل از اعتماد به این وعده‌ها، اطلاعات دقیق و واقعی را از این حرفه کسب کنید.

این مقاله با هدف آگاهی دادن به علاقه‌مندان به ترجمه و دوره‌های آموزشی، شما را به دقت بیشتر در مواجهه با این‌گونه تبلیغات تشویق می‌کند. حقیقت این است که ترجمه نیاز به تلاش و پشتکار دارد و تنها با تمرین و تجربه است که می‌توان به موفقیت در این حرفۀ دوست‌داشتنی دست یافت.


برای ارسال نظر لطفا ابتدا ثبت‌نام کنید یا وارد شوید.

کیمیا ارشدی وب‌سایت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *