جلسه 5: همگام‌سازی زیرنویس در سابتایتل ادیت و ترجمه خودکار

در جلسۀ آخر آموزش رایگان کار با نرم‌افزار سابتایتل ادیت، دربارۀ همگام‌سازی زیرنویس در سابتایتل ادیت، ترجمه‌ی خودکار، زیرنویس‌گذاری با هوش مصنوعی، ایجاد هاردساب و فرمت‌های مناسب دی‌وی‌دی (DVD) صحبت می‌کنیم.

از چالش‌های اصلی هنگام کار با زیرنویس‌ها، هماهنگ‌سازی آن‌ها با ویدئو است.دربارۀ ماهیت همگام‌سازی زیرنویس در جلسه سوم (سابتایتل ادیت و قوانین زیرنویس‌گذاری) قبلا صحبت کردیم؛ یاد گرفتیم که چطور زیرنویس را با شروع کلام آغاز کنیم و با اتمام کلام به پایان برسانیم. در واقع شروع و آغاز زیرنویس را با زمان زیرنویس هماهنگ کردیم.
ما معمولا برای همگام‌سازی زیرنویس، از سه روش در این نرم‌افزار استفاده می‌کنیم:

  • همگام‌سازی زمانی (Time Synchronization):
    در این روش، تایم‌لاین زیرنویس را بر اساس زمان صحیح ویدئو تنظیم می‌کنیم. این کار از طریق تغییر زمان شروع و پایان جملات انجام می‌شود. نرم‌افزارسابتایل ادیت این قابلیت را دارد که با استفاده از ابزار Waveform/Spectrogram (امواج پردازش صدا) لحظه شروع دیالوگ را تشخیص دهید و زیرنویس را دقیقاً در همان نقطه تنظیم کنید. برای اصلاح زمان زیرنویس‌ها، می‌توان آن‌ها را روی تایم‌لاین جابه‌جا کرد یا زمان شروع و پایان را با کشیدن موس روی امواج صدا تنظیم کرد.
    اگر کل زیرنویس‌ها یا بخشی از زیرنویس‌ها عقب یا جلو هستند و شما می‌خواهید زمان آن‌ها را به‌صورت عددی تنظیم کنید؛ می‌توانید از این روش استفاده کنید.
    این کار معمولاً از طریق منوی Synchronization > Adjust all times انجام می‌گیرد.
  • همگام‌سازی بصری (Visual Synchronization): زمانی که زیرنویس‌ها از نظر زمانی به‌هم‌ریخته هستند و نیاز به تنظیم دقیق دارند، اما ترتیب کلی دیالوگ‌ها درست است؛ از این روش استفاده می‌کنیم.معمولا این اتفاق زمانی می‌افتد که قسمتی از فیلم یا ویدئو سانسور یا حذف شده باشد و همگام‌سازی/سینک زمانی به این خاطر، به درستی صورت نگرفته است.
  • همگام‌سازی نقطه‌ای (Point Synchronization): در این روش، کاربر چند نقطه‌ی کلیدی در ویدئو را مشخص می‌کند تا نرم‌افزار به‌صورت خودکار زمان‌بندی را اصلاح کند. در این روش، شما دو یا چند نقطه را در ویدئو مشخص می‌کنید (مثلاً یک دیالوگ که در یک ثانیه خاص آغاز می‌شود)؛ سپس سابتایتل ادیت بقیه زیرنویس‌ها را بر اساس آن نقاط مرجع تنظیم می‌کند.
ترجمه خودکار با سابتایتل ادیت

در نرم‌افزار سابتایتل ادیت، امکان ترجمه‌ی خودکار زیرنویس‌ها از طریق سرویس‌های ترجمه‌ی ماشینی مانند Google Translate فراهم است. کاربران می‌توانند به‌راحتی زیرنویس‌های خود را به زبان‌های مختلف ترجمه کنند. البته باید توجه داشت که ترجمه‌ی ماشینی ممکن است دقت بالایی نداشته باشد و نیاز به ویرایش دستی داشته باشد. در ایران، برای استفاده از گوگل ترنسلیت در خارج از مرورگر، باید فیلترشکن خود را روشن کنید.

یکی از قابلیت‌های جدید سابتایتل ادیت، استفاده از هوش مصنوعی برای تولید و ویرایش زیرنویس‌ها است. این ویژگی از طریق سرویس‌هایی مانند ChatGPT امکان‌پذیر است، اما برای دسترسی به آن، به نسخه‌ی پرمیوم و API Key اختصاصی خود نیاز دارید. API Key، یک کلید منحصر به فرد است که ارتباط بین نرم‌افزار و سرویس هوش مصنوعی را در خارج از بستر خود نرم‌افزار، امکان‌پذیر می‌سازد.

زیرنویس‌گذاری با هوش مصنوعی در سابتایتل ادیت

هاردساب (Hard Subtitle) یا زیرنویس چسبیده به ویدئو، حالتی است که زیرنویس به‌صورت دائمی روی ویدئو قرار می‌گیرد و امکان جداسازی آن وجود ندارد. در نرم‌افزار سابتایتل ادیت، این کار از طریق گزینه‌ی«Generate Video with Burned-in Subtitles» در منوی ویدئو انجام می‌شود. این ویژگی برای ایجاد نسخه‌هایی از ویدئو که نیازی به فایل جداگانه‌ی زیرنویس ندارند، بسیار کاربردی است.

سابتایتل ادیت از فرمت‌های مختلفی برای ذخیره‌سازی زیرنویس پشتیبانی می‌کند که یکی از آن‌ها فرمت مخصوص DVD است. این فرمت معمولاً در قالب VobSub یا IDX/SUB ذخیره می‌شود و برای پخش‌کننده‌های دی‌وی‌دی مناسب است. کاربران می‌توانند با استفاده از این قابلیت، زیرنویس‌های خود را برای دی‌وی‌دی‌ها تنظیم کنند.

نرم‌افزار سابتایتل ادیت، یک نرم‌افزار قدرتمند برای ویرایش و مدیریت زیرنویس‌هاست که قابلیت‌های بی‌نظیری را ارائه می‌دهد؛ یاد گرفتن این قابلیت‌ها، در کنار قوانین اصولی و حرفه‌ای زیرنویس‌گذاری، از شما مترجمی منحصر به فرد و توانمند می‌سازد. لینک جلسات آموزش رایگان کار با نرم‌افزار سابتایتل ادیت را، برایت در زیر پیوست کردم؛ اگر هنوز آنها را ندیده‌ای، بهتره که بروی و آنها را یاد بگیری.

دربارۀ هر قابلیتی که دوست داری بیشتر دربارش صحبت کنم، برام در قسمت دیدگاه‌ها بنویس؛ من قول میدم ازش برات یک ویدئو درست کنم و جواب سوالت را بدهم. 🙂


سوالات متداول:

  1. چه زمانی از همگام‌سازی بصری استفاده کنیم؟
    اگر زیرنویس‌های شما فقط چند ثانیه جابه‌جا شده باشند؛ یا فقظ چند زیرنویس نیاز به تنظیم جزئی داشته باشند؛ Visual Sync سریع‌ترین راه برای تنظیم آن‌ها است. همچنین در صورتی که نیاز است چندین زیرنویس را همزمان تنظیم کنید و می‌خواهید تغییرات را به‌صورت بصری روی ویدئو ببینید از همگام‌سازی بصری استفاده کنید.
  2. چه زمانی از همگام‌سازی نقطه‌ای استفاده کنیم؟
    اگر زیرنویس کاملاً ناهماهنگ است اما ترتیب صحیحی دارد (مثلاً همه زیرنویس‌ها 5 ثانیه عقب یا جلو هستند)؛ یا اگر شما دیالوگ‌های اصلی را می‌دانید، می‌توانید چند نقطه کلیدی را مشخص کنید، نرم‌افزار بقیه را به صورت خودکار تنظیم می‌کند.
  3. چه زمانی از همگام‌سازی زمانی استفاده کنیم؟
    اگر تمام زیرنویس‌ها به مقدار ثابتی (مثلاً 2.5 ثانیه) عقب یا جلو باشند، این روش بهترین گزینه است.شما یک عدد مشخص برای جلو یا عقب بردن تمامی لاین‌های زیرنویس وارد می‌کنید.این کار زمان را بدون تغییر در ترتیب و فاصله زمانی بین دیالوگ‌ها تنظیم می‌کند.

کیمیا ارشدی وب‌سایت

‫2 نظر

  • Mehdi گفت:

    ازبرنامه چی استفاده کنم

  • دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *