ترجمه صحیح اسامی خاص

ترجمه صحیح اسامی خاص یکی از چالش‌های مهم در ترجمه است. این اسامی شامل نام‌های جغرافیایی، شخصیت‌های تاریخی، نام برندها، اشخاص، و بسیاری از اسامی دیگر می‌شود. در ترجمه اسامی از زبان انگلیسی به فارسی از چند روش استفاده می‌شود که در این مقاله هریک از این روش‌ها را بررسی می‌کنیم.

ترجمه صحیح اسامی خاص

ترجمه (Translation)

در این روش، نام مورد نظر به معادل فارسی آن برگردانده می‌شود. این روش معمولاً برای اسامی که در زبان فارسی معادل تثبیت‌شده و شناخته‌شده دارند یا اسامی که معنای مشخصی دارند، استفاده می‌شود؛ مانند:

کانال انگلیسی The English Channel

Game of Thrones بازی تاج و تخت

Alfarabi فارابی

Cyrus, the Great کوروش کبیر

Plato افلاطون

رونوشت یا حرف‌نگاری (Transliteration)

در این روش، نام انگلیسی با استفاده از الفبای فارسی به گونه‌ای نوشته می‌شود که تا حد امکان به شکل اصلی آن نزدیک باشد؛ مانند:

Delhi دهلی

محمد Muhammad

سئول Seoul

Leonardo da Vinci لئوناردو داوینچی

Cristiano Ronaldo کریستیانو رونالدو

اصلاح و تغییر (Adaptation and Modification)

اسامی خاص یا به‌طور کامل تغییر داده می‌شوند، یا توضیحاتی به آن‌ها اضافه می‌شود تا معنا و مفهوم آن‌ها در زبان مقصد بهتر درک شود. این روش بیشتر در مواردی که ترجمه مستقیم ممکن نیست یا نیاز به انطباق فرهنگی وجود دارد، به کار می‌رود. مانند:

Damascus → دمشق

The Netherlands → هلند

(در اصل به معنای «سرزمین‌های پست» است، اما در فارسی به «هلند» معروف است.)


The Hague → لاهه (به جای ترجمۀ تحت‌اللفظی، نام رایج آن در فارسی استفاده شده است.)
Euphrates → فرات (به جای رونوشت «یوفراتس»، معادل رایج آن در فارسی استفاده می‌شود.)
Tigris → دجله

(به جای تیگریس»، معادل فارسی آن به‌کار می‌رود.)


Mount Everest → کوه اورست

(در برخی زبان‌ها «چومولونگما»خوانده می‌شود، اما در فارسی از نام رایج بین‌المللی استفاده شده است.)


Ivory Coast → ساحل عاج (ترجمه‌ی معنایی به جای حفظ نام اصلی «Côte d’Ivoire»)


John the Baptist → یحیی تعمیددهنده


Saint Nicholas → بابانوئل


The Godfather → پدرخوانده

(ترجمه‌ی مفهومی به جای رونوشت «گادفادر».)

آوانگاری (Transcription)

اسامی خاص بر اساس تلفظ آن‌ها در زبان اصلی، با استفاده از حروف فارسی نوشته می‌شوند. این روش معمولاً در مواردی استفاده می‌شود که ترجمه‌ی معنایی ممکن نیست و حفظ تلفظ اصلی اهمیت دارد. مانند: Tigris → تیگریس.

Amazon → آمازون

Greenwich → گرینویچ

Napoleon → ناپلئون

Dostoevsky → داستایوفسکی

Samsung → سامسونگ

Pepsi → پپسی

Hercules → هرکولس

Thor → ثور

Odin → اودین

The Matrix → ماتریکس

Inception → اینسپشن

چگونگی تلفظ صحیح اسامی

برای اطمینان از تلفظ صحیح اسامی، می‌توان از وب‌سایت‌های تخصصی استفاده کرد. این منابع به کاربران امکان می‌دهند که تلفظ دقیق نام‌ها را بشنوند و درک بهتری از نحوۀ بیان آنها داشته باشند:

  • TTSDemo
    ابزاری برای تبدیل متن به گفتار با پشتیبانی از زبان‌های مختلف
تلفظ صحیح اسامی
  • Forvo
    پایگاه داده‌ای از تلفظ‌های ضبط‌شده توسط کاربران بومی زبان
تلفظ اسم خاص
تلفظ صحیح اسامی

ترجمه صحیح اسامی خاص یکی از چالش‌های مهم در ترجمه و نگارش متون است. بسته به هدف و کاربرد، روش‌های مختلفی مانند ترجمه، حرف‌نگاری، آوانگاری و اصلاح و تغییر می‌توانند مورد استفاده قرار گیرند. اگر هدف‌تان حفظ شکل نوشتاری اصلی باشد، حرف‌نگاری مناسب‌تر است، ولی اگر قصد دارید اسم را برای خواننده فارسی‌زبان خوانا و قابل‌فهم کنید، آوانگاری بهتر است. انتخاب روش مناسب به عوامل مختلفی مانند رایج بودن یک معادل در فارسی، تلفظ اصلی نام و میزان تطابق آن با زبان مقصد بستگی دارد. آشنایی با این اصول، درک بهتری از ترجمه صحیح اسامی خاص فراهم کرده و باعث حفظ یکپارچگی و استاندارد در متون ترجمه‌شده می‌شود.


  1. تفاوت بین «حرف‌نگاری» و «آوانگاری» چیست؟
    حرف‌نگاری (Transliteration) یعنی تبدیل حروف از یک الفبا به الفبای دیگر بدون توجه به تلفظ. در این روش فقط شکل نوشتاری حفظ می‌شود. آوانگاری (Transcription) یعنی بازتاب دادن تلفظ اصلی کلمه در زبان مقصد به شکلی که خواننده بتواند آن را درست ادا کند
  2. چرا بعضی از اسامی همزمان هم حرف‌نگاری می‌شوند و هم آوانگاری؟
    برخی از اسامی مانند Toronto → تورنتو
    یا Paris → پاریس به‌گونه‌ای نوشته شده‌اند که هم تلفظ اصلی را حفظ کرده‌اند (آوانگاری) و هم ساختار نوشتاری‌شان تا حدی دست‌نخورده مانده است (حرف‌نگاری). در این موارد، مرز بین دو روش کمی محو می‌شود، زیرا زبان فارسی این اسامی را با ترکیبی از دو روش پذیرفته است.
  3. آیا می‌توان برای یک اسم از چند روش مختلف استفاده کرد؟
    بله، برخی از اسامی بسته به کاربرد، می‌توانند با چند روش مختلف ترجمه شوند. مثال:
    Bethlehem → «بیت‌لحم» (ترجمه) یا «بثلهِم» (آوانگاری)
    Jericho → «اریحا» (ترجمه) یا «جریکو» (آوانگاری)
  4. کِی از کدام روش استفاده کنیم؟
    حرف‌نگاری مناسب است برای:
    تبدیل نام‌ها در متون علمی یا زبان‌شناسی که باید به‌دقت حفظ شوند.
    نمایش حروف یک زبان در زبان دیگر بدون تغییر تلفظ (مثلاً تبدیل عربی به لاتین).
    نگارش نام‌های علمی و تاریخی که نیاز به حفظ ساختار دارند.
    آوانگاری مناسب است برای:
    تبدیل اسامی خاص که در زبان مقصد قرار است تلفظ شوند.
    ترجمه کتاب‌ها، مقالات عمومی، و متون روزمره که برای خوانندگان عمومی نوشته می‌شوند.
    نام‌های برندها و شرکت‌ها که باید مطابق تلفظ اصلی خوانده شوند.

کیمیا ارشدی وب‌سایت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *